TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
live the questions now
live the questions now
Internationalization/Localization
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Knowing that having a site as multilingual as TIG is unusual, it was cool to happen upon a panel at SXSW about website internationalization and localization. While the moderator had a few annoying moments (mostly making a big deal about how many in the audience raised their hands to the question "do you live in a country where English is the primary language?" - this should not be surprising at a conference with mostly American attendees), overall there were quite a few tips that I think we can learn a lot from.


-being bilingual does not make you a translator

-translators are often not technology people, so they don’t know the right technical language to translate interface words (“apply”, “enter”, “submit”)

-context is everything – if the translator can’t see the language in context, they will get it wrong

-have a translator on board at the wireframing stage, so that person can point out contextual and cultural issues

-localization isn’t just replacing the words in one language into another, it’s also about giving appropriate cultural and social context

-translation needs to deal not just with literal words, but also with concepts that don’t translate from one culture/language to another

-Social networking sites don’t choose their users, users choose the site – snses grow because users tell their friends, and want to find people like themselves. If a site has a high concentration of users in a particular culture, it sometimes turns users from other countries off because they don’t understand why the site seems so saturated with members and content from another country (this happened with Orkut – Americans complained that it was too Brazilian! So Orkut responded by giving users the option of only connecting with other people who speak the same language as them)

-most sites view internationalization efforts as moving to a language other than English

-Community driven translation is NOT the norm - one of panelists asked if anyone was allowing their online community to do the translation for them – only two of us raised our hands (probably 75-100 in the room)

-use icon based representation with mouse-over where possible, to reduce multilingual formatting issues (words being longer in diff languages) – but beware the problem with an icon/image having different cultural meanings

-sometimes you try to localize so much that you end up with something that is “just ok” in a lot of languages, and “not so great” in a few – instead of trying to rebrand and make the site almost its own stand alone in different locations

Cool sites to check out:
-One of the speakers was from Worldwide Lexicon project – really cool open source translation and localization tools, ability to develop multilingual web apps, Simple Localization System (SLS - php library), and multilingual blogging/publishing tools – with a wiki approach to translating web content.

-dotsub – community subtitling and translation tool

April 7, 2008 | 9:42 PM Comments  2 comments

You must be logged in to add tags.


Comments

damianprofeta Damian Profeta
April 9, 2008 | 12:54 AM

great post, Emily! thanks for share this with us! :) I agree with all points you detailed.

Words from the tech & development arenas aren't easy for mostly of regular translators.

cheers!

dmn.
saidtogo S.A.I.D TOGO
April 20, 2008 | 6:13 PM
Bilingual
indeed the real aspect of a translator must fist make the technical meaning as for example about banking, agronomic and so should be
Emily Kornblut's Profile

Emily Kornblut's Friends


Latest Posts
I'm sorry to...
YMEX public beta goes...
TIG at the National...
Internationalization/L...
Textbooks of the Future

Monthly Archive
September 2006
November 2006
February 2007
April 2007
May 2007
June 2007
July 2007
October 2007
November 2007
January 2008
February 2008
March 2008
April 2008
May 2008
June 2008
July 2008

Change Language


Tags Archive
21stcenturylearning ayiti career chateau education failure france friends globalkids international iron ironman laptop learning localization man mask media multilingual photo profession rolemodels science service sxsw technology textbooks tig tiged translation

Filter By Type
Events
News
Travel
Topics

Friends
Akili Lee
Lisa
aarmstrong
Alana
Alexis Menten
Amita
Andi
bjoseph
Bob Harmon
Caitlin Leigh Chandler
Calin Rus
Campbell McLean
Carleen Huxley
Casey
Cassie
Chiara C.
cmestoque
cmsShaelynn
curtis chandler
Damian Profeta
dan winckler
David Gibson
David Glick
Davina
Donna H
Elizabeth Sanchez
Emily Briggs
Francis
Franziska Seel
fred myers
Gregory M
GSimon
Heather Girling
Hugh Switzer
J.D.Klein
Jane
Jennifer Corriero
Joanne
Jon Sato
Julia Poole
karen
kate raynes-goldie
Kirsten
LauraK
Lawson Shaw
LisaY
liz hitchcock
Lucy Gray
Luke Walker
Mali Bickley
Matt
meganma
Michael Furdyk
Mrs. Meagher
Ms. Strahler
Ms.Margarit
Mwansa Njelesani
Natalie Rodic
Natasha
Neider
Nick Yeo
Ozzy
P.J. Partington
Reshma Pattni
rmatchock
Robert McDonald
Robin White
sarah
SOF-BreannaB
SOF-DejaS
SOF-DemitryB
SOF-ImanG
SOF-NataniaH
SOF-SoleilW
SOF-ZahkiaT
Sofmahcaiyahwg
Stephanie Penev
technologygeek
Ted Bongiovanni
Todd Fraser
Vicki A Davis
Victoria Restler
Vidar Ekehaug
whday-connorc
Ya-Nan (Kim) Lee
Yasmary Mora

Links
The Official TIGed Blog!
TIGed


26391 views
Important Disclaimer