Knowing that having a site as multilingual as TIG is unusual, it was cool to happen upon a panel at SXSW about website internationalization and localization. While the moderator had a few annoying moments (mostly making a big deal about how many in the audience raised their hands to the question "do you live in a country where English is the primary language?" - this should not be surprising at a conference with mostly American attendees), overall there were quite a few tips that I think we can learn a lot from.
-being bilingual does not make you a translator
-translators are often not technology people, so they don’t know the right technical language to translate interface words (“apply”, “enter”, “submit”)
-context is everything – if the translator can’t see the language in context, they will get it wrong
-have a translator on board at the wireframing stage, so that person can point out contextual and cultural issues
-localization isn’t just replacing the words in one language into another, it’s also about giving appropriate cultural and social context
-translation needs to deal not just with literal words, but also with concepts that don’t translate from one culture/language to another
-Social networking sites don’t choose their users, users choose the site – snses grow because users tell their friends, and want to find people like themselves. If a site has a high concentration of users in a particular culture, it sometimes turns users from other countries off because they don’t understand why the site seems so saturated with members and content from another country (this happened with Orkut – Americans complained that it was too Brazilian! So Orkut responded by giving users the option of only connecting with other people who speak the same language as them)
-most sites view internationalization efforts as moving to a language other than English
-Community driven translation is NOT the norm - one of panelists asked if anyone was allowing their online community to do the translation for them – only two of us raised our hands (probably 75-100 in the room)
-use icon based representation with mouse-over where possible, to reduce multilingual formatting issues (words being longer in diff languages) – but beware the problem with an icon/image having different cultural meanings
-sometimes you try to localize so much that you end up with something that is “just ok” in a lot of languages, and “not so great” in a few – instead of trying to rebrand and make the site almost its own stand alone in different locations
Cool sites to check out:
-One of the speakers was from
Worldwide Lexicon project – really cool open source translation and localization tools, ability to develop multilingual web apps, Simple Localization System (SLS - php library), and multilingual blogging/publishing tools – with a wiki approach to translating web content.
-
dotsub – community subtitling and translation tool
Internationalisation/localisation
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Sachant cela ayant un emplacement aussi multilingue que le TIG est peu commun, il faisait frais pour se produire sur un panneau à SXSW au sujet de l'internationalisation et de la localisation de site Web. Tandis que le modérateur avait quelques moments ennuyants (faisant la plupart du temps une affaire au sujet de combien dans les assistances ont soulevé leurs mains à la question « vous de phase dans un pays où l'anglais est la langue primaire ? » - ceci ne devrait pas étonner à une conférence avec la plupart du temps les participants américains), globalement là étaient quelques bouts que je pense que nous pouvons apprendre beaucoup de.
- être bilingue ne te fait pas un traducteur
- traducteurs ne sont souvent pas les personnes de technologie, ainsi elles ne savent pas la bonne langue technique pour traduire des mots d'interface (« appliquez », "entrée", « soumettez »)
- contexte est tout - si le traducteur ne peut pas voir la langue dans le contexte, ils l'obtiendront -
ayez un traducteur à bord à l'étape wireframing, de sorte que la personne puisse préciser les questions contextuelles et culturelles -
la localisation que fausse n'est pas simplement remplaçant les mots dans une langue dans des autres, elle est également au sujet de donner le contexte culturel et social approprié
- la traduction doit traiter pas simplement des mots littéraux, mais également des concepts cela ne traduisez pas d'une culture/langue à l'autre
- les emplacements sociaux de gestion de réseau ne choisissent pas leurs utilisateurs, les utilisateurs choisissent l'emplacement - des snses accroissent parce que les utilisateurs disent leurs amis, et veulent trouver des personnes comme lui-même. Si un emplacement a une concentration élevée des utilisateurs dans une culture particulière, il arrête parfois des utilisateurs d'autres pays parce qu'ils ne comprennent pas pourquoi l'emplacement semble ainsi ont saturé avec les membres et le contenu d'un autre pays (ceci s'est produit avec Orkut - les Américains se sont plaints qu'il était trop brésilien ! Ainsi Orkut a répondu en donnant à des utilisateurs l'option de se relier seulement à d'autres qui parlent la même langue qu'elles)
- que la plupart des efforts d'internationalisation de vue d'emplacements comme se déplaçant à une langue autre que l'anglais
- la traduction conduite par Communauté n'est pas la norme - un de membres du jury demandés si n'importe qui permettait à leur communauté en ligne de faire la traduction pour eux - seulement deux de nous ont soulevé nos mains (probablement 75-100 dans la chambre)
- représentation basée par icône d'utilisation avec souris-au-dessus de dans la mesure du possible, pour réduire les questions multilingues de formatage (mots étant plus longs dans des langues de diff) - mais prendre garde du problème avec une icône/image ayant différentes significations culturelles
- parfois vous essayez de localiser tellement que vous finissez vers le haut avec quelque chose qui est « juste ok » dans beaucoup de langues, et « pas aussi grand » dans uns - au lieu de l'essai au rebrand et faites à l'emplacement presque son propre autonome dans emplacements frais
de différents endroits au contrôle dehors :
- Un des haut-parleurs était de
Projet mondial de lexique - refroidissez vraiment les outils ouverts de traduction et de localisation de source, la capacité de développer les apps multilingues de Web, le système simple de localisation (SLS - bibliothèque de php), et outils blogging/de éditions multilingues - avec une approche de wiki à traduire le contenu de Web.
-
dotsub - outil de sous-titrer et de traduction de la communauté
Internacionalización/localización
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Sabiendo eso que tenía un sitio tan multilingüe como el TIG es inusual, estaba fresco suceder sobre un panel en SXSW sobre la internacionalización y la localización del Web site. Mientras que el asesor tenía algunos momentos molestos (que hacen sobre todo un reparto grande sobre cuántos en las audiencias levantaron sus manos a la pregunta “usted vivo en un país donde está la lengua el inglés primaria?” - esto no debe sorprender en una conferencia con sobre todo los asistentes americanos), cabalmente allí era bastantes extremidades que pienso que podemos aprender mucho de.
- el ser bilingüe no le hace a traductor
- traductores no está a menudo la gente de la tecnología, así que ella no sabe la lengua técnica derecha para traducir palabras del interfaz (“apliqúese”, "entrada, “someta”)
- contexto es todo - si el traductor no puede ver la lengua en contexto, lo conseguirán que -
tenga un traductor a bordo en la etapa wireframing, de modo que la persona pueda precisar ediciones del contexto y culturales -
la localización incorrecta no es justa substituyendo las palabras en una lengua en otra, está también sobre dar contexto cultural y social apropiado
- la traducción necesita ocuparse no apenas de palabras literales, pero también de conceptos eso no traduzca a partir de una cultura/lengua a otra
- los sitios sociales del establecimiento de una red no eligen a sus usuarios, los usuarios eligen el sitio - los snses crecen porque los usuarios dicen a sus amigos, y desean encontrar a gente como sí mismos. ¡Si un sitio tiene una alta concentración de usuarios en una cultura particular, da vuelta a veces a usuarios de otros países apagado porque no entienden porqué se parece el sitio así que lo saturaron con los miembros y el contenido de otro país (éste sucedió con Orkut - los americanos se quejaron de que era demasiado brasileño! Orkut respondió tan dando a usuarios la opción solamente de conectar con la gente que habla la misma lengua que ella)
- que la mayoría de los esfuerzos de la internacionalización de la opinión de los sitios como moviéndose a una lengua con excepción de inglés
- la traducción conducida comunidad no es la norma - uno de miembros del jurado preguntados si cualquier persona permitía que su comunidad en línea hiciera la traducción para ellos - solamente dos de nosotros levantó nuestras manos (probablemente 75-100 en el cuarto)
- representación basada icono del uso con ratón-sobre en lo posible, para reducir las ediciones multilingües del formato (palabras que son más largas en idiomas del diff) - sino guardarse del problema con un icono/una imagen que tenían diversos significados culturales
- usted intenta a veces localizar tanto que usted termine para arriba con algo que es “apenas autorización” en muchos de idiomas, y “no así que grande” en algunos - en vez de intentar al rebrand y haga el sitio casi su propio independiente en sitios frescos
de diversas localizaciones al cheque hacia fuera:
- Uno de los altavoces era de
Proyecto mundial del léxico - realmente refresque las herramientas abiertas de la traducción y de la localización de la fuente, la capacidad de desarrollar apps multilingües de la tela, el sistema simple de la localización (SLS - biblioteca del php), y las herramientas blogging/que publican multilingües - con un acercamiento del wiki a traducir el contenido de la tela.
-
dotsub - herramienta el subtitular y de traducción de la comunidad
Internazionalizzazione/localizzazione
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Conoscendo quello che ha un luogo multilingue come il TIG è insolito, era freddo accadere su un pannello a SXSW circa internazionalizzazione e la localizzazione di Web site. Mentre il moderatore ha avuto alcuni momenti annoying (principalmente che fanno un affare grande circa quant0 nei pubblici hanno sollevato le loro mani alla domanda “in tensione in un paese in cui l'inglese è la lingua primaria?„ - questo non dovrebbe sorpresere ad un congresso con principalmente i membri americani), globalmente là era alcune punte che penso che possiamo imparare mólto da.
- essere bilingue gli non rende un traduttore
- traduttori non è spesso la gente di tecnologia, in modo da non conoscono la giusta lingua tecnica per tradurre le parole dell'interfaccia (“applichi„, "entrata", “presenti„)
- contesto è tutto - se il traduttore non può vedere la lingua nel contesto, lo otterranno che -
abbia un traduttore a bordo nella fase wireframing, di modo che la persona può precisare le edizioni contestuali e culturali -
la localizzazione errata non è giusta sostituendo le parole in una lingua in un altro, è inoltre circa dare il contesto culturale e sociale adatto
- la traduzione deve occuparsi non appena delle parole letterali, ma anche dei concetti quello non traduca da una coltura/lingua ad un altro
- i luoghi sociali della rete non scelgono i loro utenti, gli utenti scelgono il luogo - snses sviluppano loro perché gli utenti dicono ai loro amici e desiderano trovare loro la gente. Se un luogo ha un'alta concentrazione degli utenti in una coltura particolare, a volte spegne gli utenti da altri paesi perché non capiscono perchè il luogo sembra in modo da hanno saturato con i membri ed il soddisfare da un altro paese (questo è accaduto con Orkut - gli Americani hanno protestato che era troppo brasiliano! Così Orkut ha risposto dando ad utenti l'opzione soltanto di collegamento con la gente che parla la stessa lingua di loro)
- la maggior parte dei sforzi di internazionalizzazione di vista dei luoghi come muovendosi verso una lingua tranne l'inglese
- la traduzione guidata la Comunità non è la norma - uno di partecipanti chiesti se chiunque stesse permettendo che la loro Comunità in linea facesse loro la traduzione per - soltanto due di noi hanno sollevato le nostre mani (probabilmente 75-100 nella stanza)
- rappresentazione basata icona di uso con mouse-sopra nel possibile, per ridurre le edizioni multilingue di formattazione (parole che sono più lunghe nelle lingue del diff) - ma guardarsi dal problema con un'icona/immagine che ha significati culturali differenti
- a volte provate a localizzare così tanto che voi concluda in su con qualcosa che sia “appena approvazione„ nelle lingue molto e “non così grande„ in alcuni - che invece di provare a rebrand e che renda al luogo quasi il relativo proprio autonomo nei luoghi freddi
di posizioni differenti al controllo fuori:
- Uno degli altoparlanti proveniva da
Progetto in tutto il mondo del lessico - realmente raffreddi gli attrezzi aperti di traduzione e di localizzazione di fonte, la capacità sviluppare i apps multilingue di fotoricettore, il sistema semplice di localizzazione (SLS - biblioteca del php) ed attrezzi blogging/di pubblicazione multilingue - con un metodo di wiki a tradurre il soddisfare di fotoricettore.
-
dotsub - mezzo dare un sottotitolo e di traduzione della Comunità
Internationalisierung/Lokalisation
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das wissend, das einen Aufstellungsort so mehrsprachig ist hat, wie TIG ist ungewöhnlich, war es kühl, nach einer Verkleidung an SXSW über Web site Internationalisierung und Lokalisation zu geschehen. Während der Moderator einige ärgerliche Momente hatte (meistens bildend ein grosses Abkommen über, wieviele in den Publikum ihre Hände zur Frage „anhoben, Sie Phasen in einem Land, in dem Englisch ist die Primärsprache?“ - dieses sollte nicht bei einer Konferenz mit meistens amerikanischen Teilnehmern überraschen), insgesamt dort waren ziemlich viele Spitzen, die ich denke, daß wir von viel erlernen können.
- Sein zweisprachig bildet Sie einen übersetzer nicht
- übersetzer häufig nicht sind Technologieleute, also kennen sie nicht die rechte Fachsprache, um Schnittstelle Wörter zu übersetzen („treffen Sie“ zu, „kommen Sie“ herein, „reichen Sie“) ein
- Kontext ist alles - wenn der übersetzer nicht die Sprache im Kontext sehen kann, erhalten sie ihn, den falsche
- haben Sie einen übersetzer an Bord am wireframing Stadium, damit Person die Kontext- und kulturellen Ausgaben unterstreichen kann
- Lokalisation nicht gerecht ist, die Wörter in einer Sprache in andere ersetzend, ist sie auch über das Geben des passenden kulturellen und Sozialkontextes
- übersetzung muß nicht gerade wörtliche Wörter, aber auch mit beschäftigen Konzepte, die nicht von einer Kultur/von Sprache zu anderen -
Sozialnetzwerkanschlußaufstellungsorte nicht ihre Benutzer, Benutzer wählen den Aufstellungsort wählen - snses wachsen, weil Benutzer ihren Freunden erklären, und möchten Leute wie selbst finden übersetzen. Wenn ein Aufstellungsort eine hohe Konzentration der Benutzer in einer bestimmten Kultur hat, stellt er manchmal Benutzer aus anderen Ländern ab, weil sie nicht verstehen, warum der Aufstellungsort scheint, also mit Mitgliedern und Inhalt aus einem anderen Land sättigten (dieses geschah mit Orkut - Amerikaner beschwerten sich, daß es zu brasilianisch war! So reagierte Orkut, indem er Benutzern die Wahl von an die Leute nur anschließen, die die gleiche Sprache sprechen, wie sie gab)
- die meisten Aufstellungsortansicht-Internationalisierung Bemühungen, wie, bewegend auf eine Sprache anders als Englisch
- Gemeinschaft gefahrene übersetzung NICHT die Norm - einer von die Teilnehmer gefragt, wenn jedermann ihrer on-line-Gemeinschaft erlaubte, die übersetzung für sie zu tun - nur zwei von uns ist, unsere Hände (vermutlich 75-100 im Raum) -
die gegründete Darstellung des Gebrauches Ikone anhoben, mit Maus-über wo möglich, zum der mehrsprachigen Formatierung Ausgaben (die Wörter, die in den diff Sprachen länger sind) zu verringern - aber, das Problem mit einer Ikone/einem Bild aufzupassen, die unterschiedliche kulturelle Bedeutungen haben
- manchmal versuchen Sie, soviel zu beschränken daß Sie beenden Sie oben mit etwas, das „gerade O.K.“ in einer Menge Sprachen ist, und „nicht also groß“ in einigen - anstatt zu versuchen zum rebrand und bilden Sie den Aufstellungsort fast sein eigenes alleinstehendes unterschiedliche Positionen
in den kühlen Aufstellungsorten zur überprüfung heraus:
- Einer der Lautsprecher war von
Weltweites Lexikonprojekt - kühlen Sie wirklich geöffnete Quellübersetzung und -lokalisationwerkzeuge, Fähigkeit, mehrsprachige Netz apps zu entwickeln, einfaches Lokalisation-System ab (SLS - php Bibliothek) und mehrsprachige blogging/Verlags- Werkzeuge - mit einer wiki Annäherung an das Übersetzen des Netzinhalts.
-
dotsub - subtitling und übersetzungshilfsmittel Gemeinschaft
Internationalization/Localization
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Sabendo isso que tem um local tão multilingual como o TIG é incomun, estava fresco acontecer em cima de um painel em SXSW sobre o internationalization e o localization do Web site. Quando o moderator teve alguns momentos irritantes (que fazem na maior parte um negócio grande sobre quanto nas audiências levantaram suas mãos para a pergunta “você vivo em um país onde o inglês seja a língua preliminar?” - isto não deve surpreender em uma conferência com na maior parte os participantes americanos), globalmente lá era algumas pontas de que eu penso que nós podemos aprender muito de.
- ser bilíngüe não lhe faz um tradutor
- tradutores não são frequentemente os povos da tecnologia, assim que não sabem a língua técnica direita para traduzir palavras da relação (“aplique”, "entrada", “submeta”)
- contexto é tudo - se o tradutor não puder ver a língua no contexto, começá-lo-ão que -
tenha um tradutor na placa no estágio wireframing, de modo que a pessoa possa indicar edições contextuais e cultural -
o localization errado não é justo substituindo as palavras em uma língua em outra, é também sobre dar o contexto cultural e social apropriado
- a tradução necessita tratar não apenas com as palavras literais, mas também dos conceitos isso não traduz de umas cultura/língua a outra
- os locais sociais do trabalho em rede não escolhem seus usuários, os usuários escolhem o local - snses cresce porque os usuários dizem seus amigos, e quê-los encontrar povos como se. Se um local tiver uma concentração elevada dos usuários em uma cultura particular, desliga às vezes usuários de outros países porque não compreendem porque o local parece assim que saturated com membros e índice de um outro país (este aconteceu com Orkut - os americanos queixaram-se que era demasiado Brazilian! Assim Orkut respondeu dando a usuários a opção somente de conectar com os povos que falam a mesma língua que)
- que a maioria de esforços do internationalization da vista dos locais como se movendo para uma língua à excepção do inglês
- a tradução dirigida comunidade não é a norma - um dos panelists perguntados se qualquer um estiver permitindo que sua comunidade em linha fizesse a tradução para eles - somente dois de nós levantaram nossas mãos (provavelmente 75-100 no quarto)
- respresentação baseada ícone do uso com rato-sobre onde possível, para reduzir edições multilingual do formato (palavras que são mais longas em línguas do diff) - mas para beware o problema com um ícone/imagem que tem meanings cultural diferentes
- às vezes você tenta localizar tanto que você termina acima com algo que é “apenas aprovação” nos muitos das línguas, e “não assim que grande” em alguns - em vez de tentar ao rebrand e faz ao local quase seu próprio autônomo em locais frescos
das posições diferentes à verificação para fora:
- Um dos altofalantes era de
Projeto Worldwide do léxico - refrigere realmente ferramentas abertas da tradução e do localization da fonte, abilidade desenvolver apps multilingual da correia fotorreceptora, o sistema simples do Localization (SLS - biblioteca do php), e ferramentas blogging/publicando multilingual - com uma aproximação do wiki a traduzir o índice da correia fotorreceptora.
-
dotsub - ferramenta subtitular e de tradução da comunidade
Internationalization/Localization
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Veta det som har en så flerspråkig plats, som TIG är ovanlig, var det kyler för att hända på en panel på SXSW om websiteinternationalization och localization. Fördriva examinatorn hade några förargliga ögonblick (mestadels danande som en stor överenskommelse om hur många i åhörarna lyftte deras räcker till ifrågasätta ”dig bor i ett land, var engelska är det primära språket?”, - detta bör inte förvåna på en konferens med mestadels amerikanattendees), överallt där var några spetsar att I-funderare oss kan lära ett lott från.
- att vara tvåspråkig person gör inte dig en översättare
- översättare inte är ofta teknologifolket, så de vet inte att det högra tekniska språket som ska översättas har kontakt uttrycker (”applicera”, ”skriv in”, ”sänd”)
- sammanhanget är allt - om översättaren inte kan se språket i sammanhang, ska de får det som den fla
- ha en översättare ombord på wireframingen arrangera, så att personen kan peka ut kontextuellt, och kulturellt utfärdar
- localizationen inte är rättvis utbytning uttrycker i ett språk in i another, är den också om att ge sig anslår kulturellt och socialt sammanhang
- översättningen behöver att handla med ordagrannt uttrycker inte precis, men också med begrepp, som inte översätter från ett kultur/språk till another
- sociala nätverkandeplatser väljer inte deras användare, väljer användare platsen - snses växer, därför att användare berättar deras vänner, och önskar att finna folk gillar sig. Om en plats har en kickkoncentration av användare i en särskild kultur, vänder den ibland av användare från andra länder, därför att de inte förstår, varför platsen verkar, så genomdränkt med medlemmar och tillfredsställer från ett annat land (detta händde med Orkut - amerikaner klagade att den var för brasiliansk! Så reagerade akta sig avbildar Orkut, genom att ge användare alternativet av endast att förbinda med annat folk, som talar det samma språket, som
de) - mest platser beskådar internationalizationförsök som flyttning till ett språk annat
än engelska - gemenskapen som den drivande översättningen INTE är normen - en av panelists som frågas, om någon l5At deras on-line gemenskap göra översättningen för dem - endast två av oss, lyftte vårt räcker (antagligen 75-100 i
rummet) - använder symbolen baserade framställningen med mus-över var möjligheten, att förminska flerspråkigt formatera utfärdar (uttrycker att vara längre i diffspråk) - men problemet med en symbol/ha olika kulturella betydelser
- dig ibland försök att lokalisera så mycket, som du avslutar upp med något, som är ”precis oken” i språk för en radda, och ”inte så stort” i några - i stället för pröva till rebrand och gör platsen nästan dess egna fristående i olika lägen
att kyla platser för att kontrollera ut:
- En av högtalarna var från
Den världsomspännande lexiconen projekterar - kyla egentligen den öppna källöversättningen, och localizationen bearbetar, kapacitet att framkalla flerspråkiga rengöringsdukapps, enkelt Localizationsystem (att närma sig SLS - phparkiv), och flerspråkig blogging/som publicerar, bearbetar - med en wiki till översättning av den nöjda rengöringsduken.
-
dotsub - den gemenskapatt texta och översättningen bearbetar
Интернационализация/локализация
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Знающ то имея место как разноязычное по мере того как TIG необыкновенн, он был холодн для того чтобы случиться на панели на SXSW о интернационализации и локализации web site. Пока модератор имел немного annoying моментов (главным образом делая крупную сделку о в аудиториях подняло их руки к вопросу «делаете вы в реальном маштабе времени в стране где английской языком будет главным образом язык?» - это не должно удивлять на конференции с главным образом американскими attendees), полно там было quite a few концами которые я думаю мы может выучить много от.
- быть двуязычн не делает вами переводчика
- переводчиков не часто люди технологии, поэтому они не знают правое технический язык для того чтобы перевести слова поверхности стыка («применитесь», «войдите», «представьте»)
- смысл всем - если переводчик не может увидеть язык в смысле, то они получат его неправильная
- имейте переводчика на борту на wireframing этапе, TAK, CTO персона сможет point out контекстуальные и культурные вопросы
-, котор локализация не справедлива заменяющ ть слова в одном языке в другие, она также о давать соотвествующий культурный и социальный смысл
- переводу нужно общаться как раз с буквальными словами, но также с принципиальные схемы не переводят от одного культуры/языка к другим
- социальные места networking не выбирают их потребителей, потребителей выбирают место - snses растут потому что потребители говорят их друзей, и хотят найти людей как. Если место имеет высокую концентрацию потребителей в определенной культуре, то оно иногда поворачивает потребителей от других стран потому что они не понимают почему место кажется поэтому насытили с членами и содержанием от другой страны (это случилось с Orkut - американцы пожаловались что оно было слишком бразильско! Так Orkut ответило путем давать потребителям вариант только соединяться с людях говорят такой же язык как они)
- большинств усилия интернационализации взгляда мест как двигающ к языку за исключением английской языка
- переводом управляемым общиной не будет норма - один из спрошенным panelists если любое позволяло их online общину сделать перевод для их -, то только 2 из нас подняли наши руки (вероятно 75-100 в комнате)
- представление пользы основанное иконой с мыш-над where possible, для уменьшения разноязычных вопросов форматизации (слов длинне в языках diff) - только beware проблема при икона/изображение имея по-разному культурные смысли
- иногда вы пытаетесь локализовать so much что вы закончитесь вверх с что-то будет «как раз о'кейо» в множестве языков, и «не поэтому больш» в несколько - вместо пытаться к rebrand и сделайтесь местом почти свою собственную стойку одной в местах по-разному
положений холодных к проверке вне:
- Один из дикторов было от
Всемирный проект лексикона - реально охладьте открытые инструменты перевода и локализации источника, способность начать разноязычные apps стержня, просто систему локализацией (SLS - архив php), и разноязычные blogging/опубликовывая инструменты - с подходом к wiki к переводить содержание стержня.
-
dotsub - община subtitling и пособие для перевода
Internationalisering/Localisatie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het wetend dat hebbend een plaats zo meertalig zoals TIG ongebruikelijk is, was het koel om op een paneel bij SXSW over websiteinternationalisering en localisatie te gebeuren. Terwijl de moderator een paar lastige ogenblikken die had (meestal een grote overeenkomst maken over hoeveel in het publiek hun handen aan de vraag „ophieven u levend in een land waar het Engels de primaire taal?“ is - dit zou niet moeten verrassend zijn op een conferentie met meestal Amerikaanse attendees), globaal waren er heel wat uiteinden die ik denk wij een partij van kunnen leren.
- tweetalig zijn maakt niet tot u een vertaler
- de vertalers zijn vaak technologie geen mensen, zodat kennen zij niet de juiste technische taal om interfacewoorden („ben“ van toepassing, „ga“ binnen, „leg“) voor te vertalen
- context is alles - als de vertaler niet de taal in context kan zien, zullen zij het verkeerd -
hebben aan boord een vertaler in het wireframing stadium, zodat de persoon op contextuele en culturele kwesties kan wijzen -
localisatie niet alleen vervangen de woorden in één taal in een andere krijgen, is het ook over het geven van aangewezen culturele en sociale context
- de vertaling moet niet alleen letterlijke woorden, maar ook concepten behandelen die om uit één cultuur/taal in een andere te vertalen niet
- de Sociale voorzien van een netwerkplaatsen kiezen hun gebruikers niet, kiezen de gebruikers de plaats - snses kweek omdat de gebruikers hun vrienden vertellen, en wil mensen als zich vinden. Als een plaats een hoge concentratie van gebruikers in een bepaalde cultuur heeft, draait het soms gebruikers weg van andere landen omdat zij begrijpen niet waarom de plaats zo verzadigd met leden en inhoud van een ander land schijnt (dit gebeurde met Orkut - Amerikanen klaagde dat het te Braziliaans was! Zo antwoordde Orkut door gebruikers de optie te geven om slechts aan andere mensen te verbinden die de zelfde taal spreken zoals hen)
- de meeste plaatsen bekijken internationaliseringsinspanningen zoals zich beweegt aan een taal buiten het Engels
- Gemeenschap gedreven vertaling NIET de norm - één van gevraagde panelleden als iedereen hun online gemeenschap toestond om de vertaling voor hen te doen - slechts twee van ons ophieven onze handen (waarschijnlijk 75-100 in de ruimte) zijn
- gebruikspictogram gebaseerde vertegenwoordiging met muis-over waar mogelijk, om meertalige formatterende kwesties (woorden die langer in difftalen zijn) te verminderen - maar beware het probleem met een pictogram/een beeld die verschillende culturele betekenissen hebben
- soms probeert u om zo veel dat te lokaliseren u beëindigt omhoog met iets die „“ in heel wat talen enkel o.k. is, en „niet zo groot“ in enkelen - in plaats van het proberen aan rebrand en maakt tot de plaats bijna zijn eigen tribune alleen uit in verschillende
plaatsen Koele plaatsen aan controle:
- Één van de sprekers was van
Project het wereldwijd van het Lexicon - werkelijk koele open bron vertaal en localisatiehulpmiddelen, capaciteit om meertalig Web te ontwikkelen apps, het Eenvoudige Systeem van de Localisatie (SLS - php bibliotheek), en meertalige het blogging/het publiceren hulpmiddelen - met een wikibenadering van het vertalen van Webinhoud.
-
dotsub - communautair ondertitelings en vertaalhulpmiddel
[إينترنأيشنليزأيشن]/تحديد مكان
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يعرف أنّ يتلقّى موقعة مثل متعدّد لغات بما أنّ [تيغ] نادرة, كان هو باردة أن يحدث على لوح في [سإكسسو] حول موقعة [إينترنأيشنليزأيشن] وتحديد مكان. بينما المهدئة تلقّى [ا فو] أعزام مزعجة (في الأغلب يجعل صفقة كبير حول [هوو مني] في الاستماع رفع أياديهم إلى السؤال "يتمّ أنت حيّة في بلد حيث اللغة الانجليزية يكون اللغة أوّليّة?" - هذا سوفت لا يكون فاجأت في مؤتمر مع في الأغلب الشخص الحاضر أمريكيّة), عموما هناك كان [قويت ا فو] أطراف أنّ أنا أفكّر نحن يستطيع علمت كثيرا من.
- لا يجعل يكون مزدوج لغة أنت مترجمة
- مترجمات ليسوا غالبا تكنولوجيا الناس, لذلك هم لا يعرفون ال يصحّ [تشنيكل لنغج] أن يترجم قارن كلمات ("طبّقت", [إنتر], "قدّمت")
- سياق كلّ شيء - إن المترجمة يستطيع لا يرى اللغز في سياق, هم سيحصلون هو خاطئة
- تلقّيت مترجمة [أن بوأرد] في ال [ويرفرمينغ] مرحلة, [س ثت] شخص يستطيع أشرت سياقيّة وثقافيّة إصدارات
- تحديد مكان ليس صحيحة يستبدل الكلمات في واحدة لغز داخل آخر, هو أيضا حول يعطي مناسبة ثقافيّة وسياق
اجتماعيّة - ترجمة يحتاج أن يعالج لا فقط مع كلمات حرفيّة, غير أنّ أيضا مع مفاهيم أنّ لا يترجم من واحدة ثقافة/لغز إلى آخر
- اجتماعيّة شبكة من العلاقات لا يختار موقعات مستعملاتهم, مستعملات يختارون الموقعة - [سنسس] ينمو لأنّ مستعملات يقولون صديقاتهم, ويريد أن يجد الناس مثل بنفسي. إن موقعة يتلقّى تركيز عال مستعملات في ثقافة خاصّة, يلتفت هو أحيانا مستعملات من أخرى بلاد باتّجاه آخر لأنّ هم لا يفهمون لما الموقعة يبدو لذلك أشبع مع أعضاء ومحتوى من آخر بلد (هذا حدث مع [أركوت] - أمريكيات اشتكوا أنّ هو كان أيضا برازيليّة! هكذا استجاب [أركوت] ب يعطي مستعملات الخيار من فقط يربط مع أخرى الناس الذي يتكلّم ال نفسه لغز بما أنّ هم)
- كثير موقعات منظرة [إينترنأيشنليزأيشن] جهود بما أنّ يتحرّك إلى لغز غير اللغة الانجليزية
- جماعة يقاد ترجمة ليس المعيار - واحدة من عضو لجنة يسأل إن أيّ شخص كان سمح جماعتهم متوفّر على شبكة الإنترنات أن يتمّ الترجمة ل هم - فقط اثنان من نا رفعوا أيادينا (على الأرجح 75-100 في الغرفة)
- إستعمال أيقون يؤسّس تمثيل مع [مووس-وفر] [وهر بوسّيبل,] أن يقلّل متعدّد لغات [فورمتّينغ] إصدارات (كلمات يكون طويلة في [ديفّ] ألغاز) - غير أنّ حذرت المشكلة مع أيقون/صورة يتلقّى معان
مختلفة ثقافيّة - أحيانا أنت تحاول أن يتمركز كثيرا أنّ أنت أنهيت فوق مع شيء أنّ يكون "فقط [أك]" في [ا لوت] الألغاز, و" لا لذلك عظيمة" في بضعة - [إينستد وف] يحاول إلى [ربرند] وجعلت الموقعة تقريبا ه خاصّة [ستند لون] في موقعات
مختلفة موقعات باردة إلى تدقيق خارجا:
- كان واحدة من الالمتحدث من عالميّ نطاق معجم مشروع بردت - حقّا مفتوحة مصدر ترجمة وتحديد مكان أدوات, قدرة أن يطوّر متعدّد لغات نسيج [أبّ], بسيطة تحديد مكان نظامة ([سلس] - [فب] مكتبة), ومتعدّد لغات [بلوغّينغ]/ينشر أدوات - مع [ويكي] مقاربة إلى يترجم نسيج محتوى.
-[دوتسوب] - جماعة [سوبتيتلينغ] و [ترنسلأيشن توول]